1背景と目的
近年,日本を訪れる外国人や在日外国人は増加しています.しかし,日本語が理解できない外国人への対応は十分なものとは言えません.特に医療の分野では,医療従事者と患者との正確なコミュニケーションが重要です.なぜなら,医療の現場でのコミュニケーション不足は,医療ミスが起きる可能性が高くなるからです.
そこで本研究では,医療に関する正確な多言語用例対訳を収集し,その収集した用例を他の多言語対応システムに提供することによって外国人患者の支援を行うことを目的としています.
2多言語用例収集WebシステムTackPad
多言語用例収集WebシステムTackPad(タックパッド)は,医療に関係する多言語用例対訳を収集し,用例コーパスを作成しています.Web上のサービスのため,インターネットブラウザのみでシステムを利用することができます.現在は,日本語,英語,中国語,韓国語,ポルトガル語,スペイン語,ベトナム語,タイ語の8か国の用例対訳を収集しています.
システムの構成は図1のようになっています.TackPadの主な機能としては,用例の提案,対訳の作成,用例対訳の検索の3つがあります.
![]() |
| 図1. TackPadのシステム構成 |
|---|
(1) 用例の提案
医療従事者や患者などが,他の言語に翻訳してほしい用例を提案する機能です.それぞれの立場から見て,必要と感じている用例をシステムに提案することができるので,本当に必要とされている用例対訳を集めることが可能となっています.
(2) 対訳の作成(翻訳を行う)
提案された用例を翻訳する機能です.翻訳支援機能として,翻訳元の言語と翻訳先の言語を指定すると,翻訳可能な用例をソートして表示する機能を用意しています.
(3) 用例対訳の検索
収集された用例対訳を検索する機能です.用例の検索のみではなく,用例を登録した人のコメントや,付けられたタグでの検索も可能となっています.
3TackPadの特徴
多言語用例の収集では,翻訳者が重要な存在となっています.翻訳者の方が翻訳という仕事をしていると感じないようにする工夫として,図2のように楽しいイメージのシステム作りを行っています.また,他にも使いやすくなるような工夫をしています.
![]() |
| 図2. TackPadの画面 |
|---|
(1) タグ機能
用例コーパスから目的の用例を探すときは,通常単語一致検索で行います.しかし,あるカテゴリに属する用例を探したいという要望にこたえることは困難です.TackPadでは,利用者が自由に追加することのできるタグを用意することで,検索をより行いやすくしています.
(2) ランキング機能
先ほども述べたように,翻訳者には高いモチベーションをもって継続的にシステムに関わってもらう必要があります.TackPadでは,用例登録ランキング機能を用意し,翻訳者のモチベーションの向上を図っています.
4今後の課題
- 用例中にある単語や数字を切り替える機能の追加(例:「“○○科”に行ってください」「診察料は“○○”円です」)
- 用例をWebサービスで他のシステムに提供する機能の追加(連携先例:多言語医療受付支援システムM3)
- 多言語発話収集WebシステムOtocker(オトッカー)との連携
- 言語グリッドとの連携
口頭発表
- 福島拓,宮部真衣,吉野孝,西村竜一,重野亜久里:医療分野を対象とした多言語発話収集WebシステムOTOCKERの開発,電子情報通信学会技術研究報告,AI2007-14,pp.17-22,2007.
参考文献
- 岩部正明,村上洋平,重野亜久里,石田亨,Webサービス連携を用いた医療用例対訳の収集と利用,電子情報通信学会技術研究報告,AI2006-28,pp.17-22,2006.
連絡先
- 福島 拓:s105044 at sys.wakayama-u.ac.jp
- 吉野 孝:yoshino at sys.wakayama-u.ac.jp

